1 |
23:58:07 |
rus-ger |
gen. |
немощь |
Schwäche |
AlexandraM |
2 |
23:54:52 |
rus-ger |
gen. |
внимать |
achten |
AlexandraM |
3 |
23:48:30 |
rus-ger |
rel., christ. |
богопочитание |
Gotteshuldigung |
AlexandraM |
4 |
23:42:25 |
rus-ger |
bible.term. |
веселиться |
frohlocken |
AlexandraM |
5 |
23:40:01 |
rus-ger |
bible.term. |
чистые сердцем |
die reinen Herzens |
AlexandraM |
6 |
23:38:15 |
rus-ger |
bible.term. |
милостивый |
barmherzig |
AlexandraM |
7 |
23:35:56 |
rus-ger |
bible.term. |
алкать |
hungern |
AlexandraM |
8 |
23:34:42 |
rus-ger |
bible.term. |
наследовать |
ererben |
AlexandraM |
9 |
22:55:26 |
eng-rus |
weap. |
relocking trigger |
блокирующая защёлка (кодового замка) |
МЕК |
10 |
22:28:45 |
eng-rus |
mil. |
Battery bank |
батарейный блок |
WiseSnake |
11 |
22:26:57 |
eng-rus |
gen. |
draft determent |
отсрочка от армии |
Merry Prawn |
12 |
22:23:50 |
eng |
abbr. mil. |
Vehicle Control Center |
VCC |
MAMOHT |
13 |
22:20:43 |
rus-ger |
gen. |
изжившая себя модель |
Auslaufmodell |
Julianne |
14 |
22:16:11 |
eng |
abbr. mil. |
Expeditionary Security Forces Squadron US Air Force |
ESFS |
MAMOHT |
15 |
22:13:29 |
eng-rus |
law |
solidarity rights |
права солидарности, коллективные права |
Юрий Павленко |
16 |
22:13:08 |
eng-rus |
gen. |
detect counterfeit |
выявить подделку |
Damirules |
17 |
22:10:43 |
rus-ger |
gen. |
самый высоколежащий |
höchstgelegen |
Валерия Георге |
18 |
22:04:45 |
eng-rus |
gen. |
heart killer |
казанова, сердцеед |
louisinsane |
19 |
21:51:13 |
eng-rus |
gen. |
technobimbo |
ламер (преимущ. о женщинах) |
otlichnica_po_jizni |
20 |
21:47:50 |
eng-rus |
geophys. |
autosoliton field |
авто-солитонное поле |
MichaelBurov |
21 |
21:41:46 |
eng-rus |
inf. |
go through other people's stuff |
рыться в чужих вещах (I can't believe you went through my stuff) |
Damirules |
22 |
21:38:33 |
eng-rus |
geophys. |
autosoliton dynamics |
авто-солитонная динамика |
MichaelBurov |
23 |
21:32:10 |
eng-rus |
phys. |
autosoliton |
авто-солитонный |
MichaelBurov |
24 |
21:24:42 |
eng-rus |
gen. |
open colony |
колония-поселение |
bookworm |
25 |
21:23:50 |
eng |
abbr. mil. |
VCC |
Vehicle Control Center |
MAMOHT |
26 |
21:17:38 |
eng-rus |
law |
standing |
право обжалования |
Юрий Павленко |
27 |
21:16:11 |
eng |
abbr. mil. |
ESFS |
Expeditionary Security Forces Squadron (US Air Force) |
MAMOHT |
28 |
21:10:03 |
rus-fre |
gen. |
гибель |
abîme |
Notburga |
29 |
21:03:10 |
eng-rus |
telecom. |
trans European trunked radio |
общеевропейская система транковой связи |
Georgy Moiseenko |
30 |
21:02:07 |
eng-rus |
telecom. |
trans European trunked radio |
общеевропейская транковая радиосвязь |
Georgy Moiseenko |
31 |
21:01:13 |
eng-rus |
telecom. |
trans European trunked radio |
трансъевропейская транковая радиосвязь |
Georgy Moiseenko |
32 |
20:51:45 |
eng-rus |
polym. |
TDPA |
биоразлагаемые добавки для пластиков (Totally Degradable Plastic Additives)) |
VickyD |
33 |
20:38:22 |
eng-rus |
geophys. |
Earth energy active zone |
энергетически активная зона Земли |
MichaelBurov |
34 |
20:37:11 |
eng-rus |
gen. |
excrete |
отправлять свои нужды |
inna203 |
35 |
20:37:08 |
rus-fre |
gen. |
жизненная среда |
habitat |
Voledemar |
36 |
20:33:41 |
rus-fre |
gen. |
окружающая среда |
cadre de vie |
Voledemar |
37 |
20:33:14 |
eng-rus |
cook. |
piggy in a blanket |
сосиска в тесте (тж. pig or dog in the blanket) |
Pirvolajnen |
38 |
20:31:42 |
eng-rus |
geophys. |
energy active zone |
энергетически активная зона |
MichaelBurov |
39 |
20:29:40 |
rus |
geophys. |
энергетически активная зона |
ЭАЗ |
MichaelBurov |
40 |
20:28:44 |
rus-fre |
gen. |
памятник буддийских реликтов |
stupas |
Voledemar |
41 |
20:27:38 |
eng-rus |
gen. |
bed-and-breakfast |
мини-отель |
Assoli |
42 |
20:27:14 |
eng-rus |
geophys. |
energy active zone |
ЭАЗ |
MichaelBurov |
43 |
20:25:48 |
eng-rus |
gen. |
bed-and-breakfast |
мини-гостиница |
Assoli |
44 |
20:24:16 |
eng-rus |
geophys. |
energy active |
энергоактивный |
MichaelBurov |
45 |
20:22:49 |
rus-fre |
gen. |
автомобильный гонщик |
pilotе de course m n |
Voledemar |
46 |
20:22:30 |
rus-fre |
gen. |
автомобильный гонщик |
pilot de course m n |
Voledemar |
47 |
20:21:03 |
eng-rus |
gen. |
book gain |
балансовая прибыль |
Alexander Demidov |
48 |
20:18:23 |
rus-fre |
gen. |
нажим со стороны предпринимателей |
pressions f pl patronales |
Voledemar |
49 |
20:14:31 |
rus-fre |
gen. |
общественно-полезная значимость |
retombée sociale |
Voledemar |
50 |
20:11:56 |
eng-rus |
med. |
European Association of Urology |
Европейская ассоциация урологов |
Dimpassy |
51 |
20:11:11 |
eng-rus |
footb. |
Ballon d'Or |
'Золотой мяч'-приз лучшему футболисту года в Европе |
bucu |
52 |
20:08:34 |
rus-fre |
gen. |
бремя |
joug |
Notburga |
53 |
20:07:20 |
eng-rus |
pharm. |
cefotiame |
цефотиам (антибиотик, цефалоспорин) |
Dimpassy |
54 |
20:06:52 |
eng-rus |
gen. |
crawl out of patience |
выходить из терпения |
louisinsane |
55 |
20:06:47 |
eng-rus |
tech. |
sized |
имеющий характеристики |
Georgy Moiseenko |
56 |
20:04:57 |
eng-rus |
gen. |
gain of exchange |
положительная курсовая разница |
Alexander Demidov |
57 |
20:04:33 |
rus-fre |
gen. |
организатор и руководитель художественного коллектива |
animateur culturel |
Voledemar |
58 |
20:03:53 |
eng-rus |
gen. |
loss of exchange |
отрицательная курсовая разница |
Alexander Demidov |
59 |
20:01:22 |
rus-fre |
gen. |
дискредитация образования |
dénigrement de l'éducation |
Voledemar |
60 |
19:59:19 |
eng-rus |
gen. |
cold snap |
сильное похолодание |
bigmaxus |
61 |
19:56:13 |
rus-ger |
inet. |
выложить на сайте |
auf die Webseite stellen |
Abete |
62 |
19:55:45 |
eng-rus |
gen. |
no longer work |
утратить жизнеспособность |
bigmaxus |
63 |
19:52:31 |
rus-ger |
hist. |
Ипатьевская летопись |
Hypatiuschronik |
Abete |
64 |
19:51:35 |
rus-fre |
gen. |
серия |
la ligne |
Voledemar |
65 |
19:51:09 |
rus-ger |
choreogr. |
против направления танца |
gTr gegen Tanzrichtung |
Nadezhda KR |
66 |
19:50:27 |
rus-ger |
hist. |
документальный источник |
dokumentarische Quelle |
Abete |
67 |
19:50:03 |
rus-ger |
choreogr. |
по направлению танца |
iTr in Tanzrichtung |
Nadezhda KR |
68 |
19:47:28 |
eng-rus |
pharm. |
doripenem |
дорипенем (антибиотик, карбапенем) |
Dimpassy |
69 |
19:41:53 |
eng-rus |
gen. |
medicinal force |
лечебная сила |
Rori |
70 |
19:41:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
multipair cable |
многопарный кабель |
Georgy Moiseenko |
71 |
19:38:22 |
rus |
geophys. |
энергетически активная зона Земли |
ЭАЗ Земли |
MichaelBurov |
72 |
19:33:25 |
rus |
abbr. geophys. |
ЭАЗ |
энергетически активная зона Земли |
MichaelBurov |
73 |
19:29:40 |
rus |
abbr. geophys. |
ЭАЗ |
энергетически активная зона |
MichaelBurov |
74 |
19:28:32 |
rus |
abbr. geophys. |
ЭАЗ |
энергоактивная зона |
MichaelBurov |
75 |
19:13:06 |
rus-ger |
sec.sys. |
компоненты, определяющие опасность продукта |
gefahrenbestimmende Komponenten |
mirelamoru |
76 |
19:08:04 |
eng-rus |
securit. |
restricted shares |
блокированные акции (обыкновенные акции, выпущенные по соглашению, согласно которому они не дают права на дивиденды до тех пор, пока не произойдет какое-то событие, обычно достижение определенного уровня доходов.) |
алешаBG |
77 |
19:02:49 |
eng-rus |
geogr. |
Frankfurt |
Франкфурт |
Julia_dragon |
78 |
19:01:19 |
eng-rus |
engin. |
Air To Boil |
температура закипания (охлаждающей жидкости) |
translator911 |
79 |
19:00:37 |
eng |
abbr. engin. |
Air To Boil |
ATB |
translator911 |
80 |
18:58:21 |
eng-rus |
geogr. |
Frankfurt |
г. Франкфурт |
Julia_dragon |
81 |
18:57:07 |
rus-ger |
sec.sys. |
загрязнитель моря |
Meeresschadstoff |
mirelamoru |
82 |
18:50:53 |
rus-est |
construct. |
ориентированно-стружечная плита |
OSB plaat |
ВВладимир |
83 |
18:49:37 |
eng-rus |
busin. |
stock transfer book |
акционерная трансфертная книга (специальный журнал, используемый для записи трансфертов ценных бумаг.) |
алешаBG |
84 |
18:48:44 |
eng-rus |
engin. |
clamp belt tensile strength |
предел прочности ленты хомута при растяжении |
translator911 |
85 |
18:48:29 |
eng-rus |
gen. |
matrix perturbation theory |
матричная теория возмущений |
ileen |
86 |
18:45:33 |
eng-rus |
econ. |
stock loan |
ссуда акций (синоним термина "ссуда ценных бумаг" (securities loan).) |
алешаBG |
87 |
18:41:05 |
rus-ger |
abbr. |
ППОГР |
ADNR |
mirelamoru |
88 |
18:40:46 |
rus-ger |
reg.usg. |
синий |
Eierfrucht (в одесском языке так называют баклажан) |
Anders1986 |
89 |
18:40:32 |
ger |
abbr. |
ADNR |
Europäisches Übereinkommen über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein |
mirelamoru |
90 |
18:39:59 |
rus-ger |
sec.sys. |
Правила перевозки опасных грузов по Рейну |
ADNR (ППОГР) |
mirelamoru |
91 |
18:38:45 |
eng-rus |
engin. |
water and oil condensate |
водомасляный конденсат |
translator911 |
92 |
18:36:38 |
eng-rus |
nautic. |
boarding lights |
причальные огни |
ouch_my_brain |
93 |
18:35:52 |
rus-ger |
gen. |
распределение труб |
Rohrausfuhr (при строительстве трубопровода) |
Валерия Георге |
94 |
18:34:48 |
rus-ger |
sec.sys. |
н.у.к. |
n.a.g. (не указанные конкретно (отгрузочные наименования опасных веществ)) |
mirelamoru |
95 |
18:33:42 |
rus-ger |
sec.sys. |
не указанные конкретно |
nicht anderweitig genannt (отгрузочные наименования опасных веществ в ДОПОГ) |
mirelamoru |
96 |
18:27:46 |
eng-rus |
polit. |
pre-legislative |
дозаконодательный |
RL |
97 |
18:21:36 |
rus-ita |
gen. |
последний день года |
l'ultimo dell'anno |
Aruma |
98 |
18:19:15 |
ger |
abbr. |
n.a.g. |
nicht anderweitig genannt |
mirelamoru |
99 |
18:13:18 |
rus-ger |
sec.sys. |
ограниченное количество |
begrenzte Menge (код упаковки опасного вещества, LQ) |
mirelamoru |
100 |
18:07:05 |
rus-ger |
sec.sys. |
идентификационный номер ООН |
UN-Nummer (опасных грузов) |
mirelamoru |
101 |
18:06:14 |
rus-ger |
sec.sys. |
классификационный код |
Klassifizierungscode (опасных грузов) |
mirelamoru |
102 |
18:00:37 |
eng |
abbr. engin. |
ATB |
Air To Boil |
translator911 |
103 |
17:58:09 |
rus-fre |
gen. |
искушать |
scandaliser |
Notburga |
104 |
17:52:55 |
eng-rus |
gen. |
maximum overlap method |
метод максимального перекрывания (орбиталей) |
ileen |
105 |
17:48:40 |
rus-ger |
med. |
потенцирование |
Potenzieren |
mirelamoru |
106 |
17:48:39 |
eng-rus |
gen. |
Mobil olefins-to-gasoline |
производство бензина из олефинов фирмы Mobil Chemicals |
ileen |
107 |
17:48:26 |
eng-rus |
gen. |
otherwise |
если нет |
Viacheslav Volkov |
108 |
17:31:36 |
rus-fre |
gen. |
побуждать |
exciter |
Notburga |
109 |
17:31:02 |
rus-ger |
perf. |
пудровый |
pudrig (о запахе) |
mirelamoru |
110 |
17:26:49 |
rus-fre |
gen. |
лепетать |
balbutier |
Notburga |
111 |
17:22:49 |
eng-rus |
weap. |
cartridge receiver |
приёмник патронов |
МЕК |
112 |
17:22:31 |
rus-fre |
gen. |
низкий |
grossier |
Notburga |
113 |
17:02:36 |
rus-lav |
gen. |
теплокровный |
siltasiņu |
Anglophile |
114 |
16:59:40 |
rus-fre |
gen. |
несомненно |
nul doute (que...) |
Notburga |
115 |
16:55:52 |
eng-rus |
energ.ind. |
dump energy potential |
сбросовый энергетический потенциал |
Александр Рыжов |
116 |
16:53:44 |
rus-fre |
pomp. |
сколь |
combien |
Notburga |
117 |
16:53:25 |
rus-fre |
gen. |
насколько |
combien |
Notburga |
118 |
16:51:09 |
rus-fre |
gen. |
упрёк |
réprimande |
Notburga |
119 |
16:49:43 |
rus-fre |
gen. |
замечание |
réprimande |
Notburga |
120 |
16:48:46 |
eng-rus |
weap. |
barrel rebuild |
восстановление ствола |
МЕК |
121 |
16:34:45 |
rus-ger |
med. |
реанимобиль |
Intensivmobil |
Praline |
122 |
16:33:11 |
eng-rus |
pharm. |
divalproex sodium |
комплексное соединение вальпроевой кислоты и вальпроата натрия в молярном соотношении 1:1 (препарат "дивалпрекс натрия" в РФ не зарегистрирован) |
Dimpassy |
123 |
16:31:37 |
eng-rus |
engin. |
cooling air restriction |
ограничение потока охлаждающего воздуха |
translator911 |
124 |
16:24:53 |
rus-ger |
chem. |
окислительный потенциал |
Oxidationspotenzial |
mirelamoru |
125 |
16:23:45 |
rus-ger |
chem. |
окислительная печь |
Oxidationsofen |
mirelamoru |
126 |
16:22:47 |
rus-ger |
chem. |
окислительный агент |
Oxidationsmittel |
mirelamoru |
127 |
16:21:59 |
eng-rus |
weap. |
delinker |
разобщитель |
МЕК |
128 |
16:19:52 |
eng-rus |
med. |
primary electrical diseases |
первичная электрическая болезнь (синдром удлиненного QT, укороченного QT, синдром Бругада) |
kardter |
129 |
16:19:15 |
eng-rus |
med. |
expandable stent |
саморасширяющийся стент |
MyxuH |
130 |
16:18:14 |
rus-ger |
wareh. |
совместное хранение |
Zusammenlagerung |
mirelamoru |
131 |
16:08:01 |
eng-rus |
med. |
haemodynamic compromise |
нарушения гемодинамики |
kardter |
132 |
16:06:23 |
rus-ger |
med. |
необходимость ухода |
Betreuungsfall (за больным) |
owant |
133 |
16:02:15 |
rus-est |
construct. |
кровельная балка |
katusetala |
ВВладимир |
134 |
16:01:43 |
rus-ger |
med. |
сопутствующее вмешательство |
Nebeneingriff (напр., инъекция, переливание крови при операции) |
owant |
135 |
15:57:52 |
eng-rus |
med. |
balloon aortic valvuloplasty |
баллонная аортальная вальвулопластика |
MyxuH |
136 |
15:57:48 |
eng-rus |
slang |
drive-by porn |
фильмы порнографического содержания, которые можно увидеть в автомобильном телевизоре соседней машины в пробке |
i-version |
137 |
15:52:07 |
rus-spa |
gen. |
звёздный путь |
senda estelar |
Assoli |
138 |
15:48:18 |
rus-spa |
gen. |
массовое уничтожение людей |
exterminio masivo |
Assoli |
139 |
15:46:16 |
rus-spa |
gen. |
полное уничтожение |
exterminio |
Assoli |
140 |
15:43:55 |
eng-rus |
sport. |
underhand |
снизу (об ударе, броске) |
masizonenko |
141 |
15:37:15 |
rus-spa |
gen. |
городская крепость |
ciudadelas |
Assoli |
142 |
15:36:23 |
eng-rus |
med. |
transcatheter Heart Valve |
чрескатетерный сердечный клапан |
MyxuH |
143 |
15:21:04 |
eng-rus |
med. |
pulmonary koch |
туберкулёз лёгких |
albokrinov |
144 |
15:14:41 |
eng-rus |
st.exch. |
stock quotation instrument |
аппарат котировки акций (первоначальное название тикера-биржевого аппарата, передающего котировки ценных бумаг.) |
алешаBG |
145 |
15:10:12 |
rus-spa |
gen. |
призрачный |
espectral |
Assoli |
146 |
15:10:03 |
rus-ger |
dentist. |
точность прилегания реставрации |
Passungspräzision |
DinGo_1 |
147 |
15:09:55 |
rus-ger |
dentist. |
прилегание коронки, реставрации |
Passung |
DinGo_1 |
148 |
15:07:24 |
eng-rus |
mil., artil. |
powered rammer |
автоматический досылатель |
МЕК |
149 |
15:07:19 |
rus-ger |
dentist. |
величина усадки каркасов, коронок при обжиге |
Schrumpfwert |
DinGo_1 |
150 |
15:05:54 |
eng-rus |
invest. |
stock-in-trade |
наличие ценных бумаг (при инвестировании, количество имеющихся ценных бумаг.) |
алешаBG |
151 |
15:01:14 |
eng-rus |
st.exch. |
stock clearing agency |
акционерное клиринговое учреждение (организация, которая периодически подводит баланс и осуществляет клиринг по счетам среди торговых членов биржи.) |
алешаBG |
152 |
14:58:07 |
eng-rus |
securit. |
stock borrowed |
заимствованные акции (ценные бумаги, заимствованные одним брокером у другого для осуществления поставки.) |
алешаBG |
153 |
14:47:45 |
rus-est |
construct. |
балка пола |
põrandatala |
ВВладимир |
154 |
14:46:16 |
eng-rus |
securit. |
inactive bond |
неактивные облигации |
алешаBG |
155 |
14:39:55 |
eng-rus |
securit. |
callable securities |
отзывные ценные бумаги |
алешаBG |
156 |
14:37:22 |
eng-rus |
inf. |
head south |
понизиться (о давлении, курсе валют, цене) |
dianasbubnom |
157 |
14:34:10 |
eng-rus |
tech. |
blanking plate |
заглушка |
Georgy Moiseenko |
158 |
14:33:29 |
eng-rus |
gen. |
release on recognizance |
освободить под подписку о невыезде |
bookworm |
159 |
14:28:36 |
eng-rus |
med. |
Cerebyx |
Церебакс (противосудорожный препарат) |
dianasbubnom |
160 |
14:28:31 |
eng-rus |
securit. |
callable stock |
досрочно погашаемые ценные бумаги |
алешаBG |
161 |
14:27:34 |
rus-fre |
gen. |
осуждать |
flétrir |
Notburga |
162 |
14:26:43 |
eng-rus |
busin. |
authorized stock |
разрешённый акционерный капитал |
алешаBG |
163 |
14:20:41 |
eng-rus |
med. |
fluoroscope |
рентген с контрастом |
dianasbubnom |
164 |
14:14:05 |
eng-rus |
tech. |
swing frame |
поворотная рама |
Georgy Moiseenko |
165 |
14:13:56 |
rus-ger |
rel., christ. |
подставить другую щёку |
die andere Wange hinhalten |
Abete |
166 |
14:12:47 |
eng-rus |
tech. |
swing panel |
поворотная панель |
Georgy Moiseenko |
167 |
14:11:52 |
eng-rus |
opt. |
side-firing light guide |
световод бокового свечения |
Adrax |
168 |
14:08:23 |
eng-rus |
engin. |
fan power consumption |
потребляемая мощность вентилятора |
translator911 |
169 |
14:07:25 |
eng-rus |
engin. |
proportional to speed cubed |
пропорциональна кубу скорости вращения (потребляемая мощность вентилятора) |
translator911 |
170 |
14:07:22 |
rus-fre |
gen. |
верный |
droit |
Notburga |
171 |
14:01:45 |
eng-rus |
med. |
diffusing fiber |
оптическое волокно (при интерстициальной лазерной коагуляции ДГПЖ) |
Adrax |
172 |
13:54:59 |
rus-fre |
pomp. |
учитель |
docteur |
Notburga |
173 |
13:53:02 |
eng-rus |
stat. |
KM plots |
графики Каплана-Мейера |
Игорь_2006 |
174 |
13:49:17 |
rus-ger |
med. |
инъекционный абсцесс |
Spritzenabszess |
owant |
175 |
13:47:32 |
rus-ger |
sport. |
переигровка |
Wiederholungsspiel |
Abete |
176 |
13:34:22 |
rus-ger |
sport. |
выпустить на поле |
aufs Feld schicken (игрока) |
Abete |
177 |
13:24:22 |
eng-rus |
med. |
vaporesection |
вапорезекция (комбинация лазерной вапоризации и резекции тканей) |
Adrax |
178 |
13:23:38 |
eng-rus |
gen. |
have a gut feeling about |
нутром чуять |
ABelonogov |
179 |
13:21:12 |
rus-ger |
gen. |
содержание, средства для жизни |
Alimentierung |
margarita88 |
180 |
13:06:25 |
eng-rus |
gen. |
be shitting bricks |
ссать кипятком |
ABelonogov |
181 |
13:02:15 |
eng-rus |
gen. |
be shitting bricks |
писать кипятком |
ABelonogov |
182 |
12:51:34 |
eng-rus |
fin. |
actual cash value |
фактическая наличная стоимость |
алешаBG |
183 |
12:48:07 |
eng-rus |
fin. |
interbank bid rate |
межбанковская ставка предложения покупателя |
алешаBG |
184 |
12:44:45 |
eng-rus |
invest. |
net interest cost |
чистая стоимость процента |
алешаBG |
185 |
12:44:20 |
eng-rus |
slang |
fantastic |
на ять |
ABelonogov |
186 |
12:41:33 |
eng-rus |
gen. |
Jesus Christ! |
японский городовой! |
ABelonogov |
187 |
12:33:49 |
eng-rus |
fin. |
accreted value |
наращённая стоимость |
алешаBG |
188 |
12:31:26 |
rus-ger |
busin. |
входящий номер |
ENR (eingangsnummer) |
concord |
189 |
12:30:43 |
eng-rus |
gen. |
straight-line method of depreciation |
метод прямолинейной амортизации |
Alexander Demidov |
190 |
12:11:22 |
eng-rus |
slang |
acid-green |
ядовито-зелёный |
ABelonogov |
191 |
12:03:56 |
eng-rus |
slang |
Dagestani |
даг |
ABelonogov |
192 |
12:03:43 |
eng-rus |
polit. |
cross-party |
межпартийный |
RL |
193 |
12:01:54 |
rus-dut |
gen. |
интенсивный |
inetnsief |
Senzafine |
194 |
12:00:05 |
eng-rus |
slang progr. |
user |
юзер (пользователь) |
ABelonogov |
195 |
11:59:00 |
eng-rus |
slang |
used |
юзаный |
ABelonogov |
196 |
11:53:33 |
eng-rus |
gen. |
Canadian Institute of Chartered Accountants |
Канадское общество дипломированных бухгалтеров |
Alexander Demidov |
197 |
11:39:29 |
eng |
abbr. |
LMV |
long market value |
алешаBG |
198 |
11:26:59 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
drill-pipe dart |
продавочная цементировочная пробка (цементировочные пробки предназначены для предотвращения смешивания цемента с буровым раствором внутри бурильных труб) |
arusa |
199 |
11:16:42 |
eng-rus |
gen. |
run like clockwork |
работать как часы |
rechnik |
200 |
11:00:42 |
eng-rus |
gen. |
give comfort |
утешать |
ART Vancouver |
201 |
10:37:11 |
eng-rus |
gen. |
draw |
розыгрыш билетов в лотерее (Lottery Draw Date (день розыгрыша Лотереи)) |
Sailor123 |
202 |
10:14:53 |
eng-rus |
med. |
overlapping toxicity |
перекрывающиеся профили токсичности |
RD3QG |
203 |
9:14:20 |
eng-rus |
inf. |
beat a red light |
проскочить на красный свет |
ART Vancouver |
204 |
9:06:17 |
rus-ger |
fig. |
подсказка |
Weisung |
AlexandraM |
205 |
9:04:48 |
eng-rus |
gen. |
pamper oneself |
побаловать себя |
ART Vancouver |
206 |
8:58:34 |
rus-ger |
saying. |
кататься как сыр в масле |
Eier im Fett haben |
germanist |
207 |
8:57:23 |
rus-ger |
gen. |
выдвигать предположения |
spekulieren |
AlexandraM |
208 |
8:55:55 |
eng-rus |
gen. |
establish a goal |
поставить перед собой цель |
ART Vancouver |
209 |
8:55:44 |
rus-ger |
gen. |
отсталый |
rückschrittlich |
AlexandraM |
210 |
8:52:49 |
eng-rus |
cook. |
cabbage rolls |
голубцы |
skate |
211 |
8:50:28 |
eng-rus |
gen. |
tax value |
стоимость для целей налогообложения |
Alexander Demidov |
212 |
8:48:43 |
eng-rus |
med. |
betablocker |
Бета-блокатор (Бета-адренергический блокирующий агент, уменьшает потребность сердца в кислороде за счет снижения частоты сердечных сокращений. Применяется как в виде таблеток, так и в виде инъекций в качестве АНТИГИПЕРТЕНЗИВНЫХ и антиаритмических средств, при лечении стенокардии напряжения, а также для уменьшения сердцебиения и тремора у больных в состоянии возбуждения.) |
Katherine Schepilova |
213 |
8:48:30 |
eng-rus |
gen. |
introductory course |
начальный курс |
rechnik |
214 |
8:44:21 |
eng-rus |
gen. |
Russian Academy of Sciences |
РAH |
rechnik |
215 |
8:28:15 |
eng-rus |
zool. |
human |
человекообразный |
RD3QG |
216 |
8:27:07 |
eng-rus |
busin. |
full-time contract |
трудовой договор на полную рабочую неделю36-40 часов |
Interex |
217 |
8:23:53 |
rus-fre |
med. |
Агентство Франции по санитарному контролю лекарственных препаратов |
Agence Française de sécurité sanitaire des produits de santé |
Katherine Schepilova |
218 |
8:22:12 |
eng-rus |
account. |
fulfilment house |
плата за услуги другой компании |
Interex |
219 |
8:11:42 |
eng-rus |
post |
Freepost |
без оплаты отправителя (При такой системе получатель, а не отправитель, оплачивает почтовые услуги. Используется в Англии.) |
Interex |
220 |
7:56:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
поделом |
was unsere Taten wert sind |
AlexandraM |
221 |
7:55:57 |
eng-rus |
publish. |
Four-Colour Process |
четырёхцветный процесс (Использование в печати чернил четырёх цветов-жёлтый, пурпурный, бирюзовый и чёрный-которые вместе дают весь спектр цветов.) |
Interex |
222 |
7:48:46 |
rus-ger |
rel., christ. |
Заповеди блаженства |
Seligpreisungen |
AlexandraM |
223 |
7:47:48 |
eng-rus |
manag. |
Force Field Analysis |
методика факторов (Методика разработанная Куртом Левиным для поддержки позитивных и снижения негативных факторов на предприятии.) |
Interex |
224 |
7:44:40 |
rus-ger |
rel., christ. |
песнопение |
Choral (Pl.: Choräle) |
AlexandraM |
225 |
7:44:20 |
eng-rus |
cook. |
whole allspice |
перец горошком |
skate |
226 |
7:41:54 |
eng-rus |
st.exch. |
Focus List |
фокус-лист (Список компаний, чьи акции стоит покупать или продавать.) |
Interex |
227 |
7:41:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
глубоко молящийся |
der aus tiefster Seele betet |
AlexandraM |
228 |
7:38:07 |
rus-ger |
rel., christ. |
смертию смерть поправ |
durch den Tod den Tod bezwungen |
AlexandraM |
229 |
7:37:29 |
eng-rus |
prof.jarg. |
Flynn Effect |
Эффект Флинна (Показывает, что результаты исследования на IQ в различных странах (т.е. на международном уровне) выросли за последнее десятилетие.) |
Interex |
230 |
7:36:15 |
rus-ger |
rel., christ. |
непреложно |
ohne Dich zu verändern |
AlexandraM |
231 |
7:34:27 |
eng-rus |
med. |
residual hearing |
остаточный слух |
ART Vancouver |
232 |
7:32:06 |
eng-rus |
prof.jarg. |
flyback |
обратный вызов (Серия собеседований при отборе кандидата на вакансию.) |
Interex |
233 |
7:32:03 |
rus-ger |
bible.term. |
в род и род |
von Geschlecht zu Geschlecht |
AlexandraM |
234 |
7:30:17 |
rus-ger |
gen. |
низверженный |
niedergebeugt |
AlexandraM |
235 |
7:29:24 |
rus-ger |
gen. |
алчущий |
Hungrige |
AlexandraM |
236 |
7:29:13 |
rus-ger |
gen. |
обидимый |
Bedrückte |
AlexandraM |
237 |
7:26:56 |
eng-rus |
anat. |
hearing nerve |
слуховой нерв |
ART Vancouver |
238 |
7:25:56 |
eng |
abbr. |
mTOR |
mammalian target of rapamycin |
RD3QG |
239 |
7:10:49 |
eng-rus |
gen. |
strengthen the ties |
укрепить связи |
Supernova |
240 |
7:04:20 |
rus-ger |
gen. |
предназначенный |
vorausbestimmt |
AlexandraM |
241 |
5:40:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
власяница |
Cilicium |
AlexandraM |
242 |
5:35:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
завещать имущество бедным |
Gut den Armen vermachen |
AlexandraM |
243 |
5:26:10 |
rus-ger |
rel., christ. |
местное почитание |
örtliche Verehrung |
AlexandraM |
244 |
5:22:00 |
rus-ger |
gen. |
по навету |
auf Einflüsterungen |
AlexandraM |
245 |
5:20:18 |
rus-ger |
gen. |
брать верх |
Oberhand behalten |
AlexandraM |
246 |
5:19:34 |
rus-ger |
hist. |
великое княжение |
Großfürstenamt |
AlexandraM |
247 |
5:16:32 |
rus-ger |
cleric. |
воспитан в христианском духе |
im christlichen Geiste erzogen |
AlexandraM |
248 |
4:55:51 |
rus-ger |
hist. |
Никомидия |
Nikomedien |
AlexandraM |
249 |
4:49:52 |
rus-ger |
gen. |
ко всеобщему удивлению |
zu allgemeinen Verwunderung |
AlexandraM |
250 |
4:24:17 |
eng-rus |
rude |
douchebag |
мудак |
sweetplush |
251 |
4:02:07 |
rus-fre |
gen. |
панини |
panini (итальянские сэндвичи) |
Lena2 |
252 |
3:47:31 |
eng-rus |
engin. |
stop zone |
неустойчивая зона (работы вентилятора) |
translator911 |
253 |
3:41:46 |
rus-ger |
fire. |
сплошная водная струя |
Wasservollstrahl |
mirelamoru |
254 |
3:33:30 |
eng-rus |
gen. |
turn down help |
отказаться от помощи |
ART Vancouver |
255 |
3:26:38 |
eng-rus |
gen. |
carbon monoxide |
угарный |
Andrew Goff |
256 |
3:18:37 |
ger |
abbr. |
n.i. |
naturidentisch |
mirelamoru |
257 |
3:08:27 |
eng-rus |
tech. |
somewhat unstable |
несколько нестабильно (о работе устройства) |
translator911 |
258 |
3:03:17 |
rus-ita |
gen. |
крыса |
zoccola |
Moranda |
259 |
2:34:22 |
eng-rus |
engin. |
fan plot |
график характеристики вентилятора (аэродинамической: давление – расход воздуха) |
translator911 |
260 |
2:21:59 |
eng-rus |
engin. |
visco coupling |
вискомуфта (вентилятора) |
translator911 |
261 |
2:21:50 |
eng-rus |
inet. |
flame |
грубое или оскорбительное сообщение на форуме Интернета |
Interex |
262 |
2:19:13 |
eng-rus |
engin. |
fan deployment |
режим работы вентилятора |
translator911 |
263 |
2:13:44 |
eng-rus |
engin. |
visco fan coupling |
вискомуфта вентилятора |
translator911 |
264 |
2:08:28 |
eng-rus |
fig. |
firepower |
экономический потенциал (компании) |
Interex |
265 |
2:01:53 |
eng-rus |
inet. |
finite capacity scheduling |
конечная вместимость планирования (Процесс в котором компьютерная программа организует задачи и соответстующие ресурсы для наиболее эффективного управления производством.) |
Interex |
266 |
1:51:25 |
eng-rus |
gen. |
filofax |
персональный органайзер |
Interex |
267 |
1:45:34 |
eng-rus |
O&G. tech. |
xenon beacon |
ксеноновый проблесковый маячок |
Stefan S |
268 |
1:41:00 |
eng-rus |
lab.law. |
fast track |
быстрый карьерный успех |
Interex |
269 |
1:31:55 |
eng |
abbr. cust. |
Appraising Officer |
AC |
Cathriona |
270 |
1:27:40 |
eng-rus |
show.biz. |
fairy dust |
окончательно расширенный проект (Термин часто используют в шоу-бизнесе.) |
Interex |
271 |
1:25:59 |
rus-ger |
gen. |
не за горами |
eine Sache der Zeit |
Antoschka |
272 |
1:16:23 |
eng-rus |
inet. |
extranet |
частная компьютерная сеть, к которой клиенты компании и поставщики могут подключаться (A private computer network to which a company's customers and suppliers can link and communicate using the Internet.) |
Interex |
273 |
1:11:21 |
eng-rus |
lab.law. |
external equity |
внешнее соответствие (Возможность сотрудников организации получать аналогичную оплату за свою работу, как получают сотрудники других организаций) |
Interex |
274 |
1:08:28 |
eng-rus |
mil. |
bank payment |
банковская оплата |
WiseSnake |
275 |
1:07:15 |
eng |
abbr. slang |
one's girlfriend or boyfriend |
home skillet ( http://onlineslangdictionary.com/definition+of/home+skillet) |
Baxter |
276 |
1:04:47 |
eng-rus |
gen. |
interramification |
переплетение ветвей |
lexicographer |
277 |
1:02:43 |
eng-rus |
commer. |
external competitiveness |
конкурентоспособность на внешнем рынке (Способность продавать товарную продукцию и оказывать услуги для клиентов в зарубежных странах по конкурентноспособной цене.) |
Interex |
278 |
1:01:41 |
eng-rus |
med. |
interpulmonary |
межлёгочный |
lexicographer |
279 |
0:58:15 |
eng-rus |
gen. |
interportal |
межпортовый |
lexicographer |
280 |
0:56:57 |
eng-rus |
gen. |
interplical |
межскладочный |
lexicographer |
281 |
0:54:25 |
eng-rus |
market. |
extension strategy |
расширение стратегии (Поиск новых клиентов для сбыта продукции, поиск новых вариантов применения выпускаемой продукции.) |
Interex |
282 |
0:51:52 |
eng-rus |
gen. |
interparty |
межпартийный |
lexicographer |
283 |
0:50:00 |
eng-rus |
gen. |
interoceanic |
межокеанический |
lexicographer |
284 |
0:41:45 |
eng-rus |
ethnogr. |
ethnic monitoring |
этнологический мониторинг (Регистрация и оценка расового происхождения сотрудников компании с целью равного представления всех рас.) |
Interex |
285 |
0:31:55 |
eng |
abbr. cust. |
AC |
Appraising Officer |
Cathriona |
286 |
0:30:41 |
eng-rus |
gen. |
much is expected where much is given |
кому многое дано-с того и спрос особый |
rusmihail |
287 |
0:25:40 |
eng-rus |
gen. |
drunkard |
пьянчужка |
Assoli |
288 |
0:23:58 |
eng-rus |
gen. |
bold stuff |
смелый, серьёзный материал |
rusmihail |
289 |
0:20:39 |
eng-rus |
industr. |
air care products |
ароматизаторы, освежители воздуха |
dragster |
290 |
0:16:06 |
eng-rus |
arch. |
agreed upon |
согласованный (к примеру "conditions agreed upon beforehand"– условия принятые (двумя или более сторонами) заблаговременно) |
LeoBlume |
291 |
0:14:16 |
eng-rus |
softw. |
enterprise application integration |
общая технологическая программа (Общая компьютерная программа со ссылками компьютерных программ и базой данных в рамках организации.) |
Interex |
292 |
0:12:15 |
eng-rus |
IT |
trailing slash |
завершающий слэш |
owant |
293 |
0:07:15 |
eng |
slang |
home skillet |
one's girlfriend or boyfriend ( http://onlineslangdictionary.com/definition+of/home+skillet) |
Baxter |
294 |
0:06:42 |
eng-rus |
film.proc. |
end marker |
замечания пометки в конце текста, программы (Этот метод принят в кино и на ТВ при просмотре программы, прослушивания текста для исправления ошибок и корректировки.) |
Interex |
295 |
0:03:23 |
rus-ger |
slang |
кормилец семьи |
Kohlenbeschaffer |
walltatyana |
296 |
0:02:18 |
eng-rus |
amer. |
consequences |
наказание |
LeoBlume |
297 |
0:00:47 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
тарирование |
aforo |
riopiedra |